Layout

You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.

Ms. A.F. 233a: Tables of Contents - Taṣnīf

This is a tabular summary of the manuscript’s contents, utilizing a classification model developed by Fatih Köksal for poetry miscellanies in his MESTAP project (http://mecmualar.tr.gg), modified according to the needs of multi textual manuscripts.

Remarks on the columns:

“authors, translators”:

  • Names in brackets are authors/translators known from other sources but not explicitly mentioned in the manuscript.
  • A question mark in brackets – [?] – is used after a pen-name (maḫlaṣ) when it is not clear if the relevant word really is a maḫlas.
  • The names of individuals who – according to the writer – provided information are also given.

“text” gives the relevant information for identifying a text, which are:

  • in the case of poems a maṭla‛ .
  • in the case of ilāhīs and songs the refrain.
  • in the case of prose texts the title, if given.
  • If there is no title, either the beginning of the text or a short explanation of the kind of text with which we are dealing (recipe, prayer, letter, etc.) is given.

“form” indicates if a text is poetry or prose and the specific genre of each.

“remarks” indicates the language, dates, owners’ remarks, seals, and marginalia.

  • A = Arabic, P = Persian, T = Turkish.
  • Turkish is indicated only on pages which also use A and/or P.

“edition” offers bibliographic information concerning texts that have been previously edited (though without an attempt to be exhaustive).

Texts which are edited (and translated) for the first time in Vol. I of the project-books (see: Research > Publications) are also indicated.

folio author/ translator type of text form remarks edition
1r

kātibinüñ [?] sözine baquban aldanma hīc
baq bu söze ṭut qulaq gel oqı esmāmuzı

(maqṭaʿ)

ġazel partly illegible (incl. maṭlaʿ)
1r ey elif qāmetlü dil‑ber ey melek beyt partly illegible
1r Cānuma kār ėtdi fürqat üşte olam bilmiş ol
Yaqdı cānum nār‑i ḥasret üşte olam bilmiş ol
beyt/maṭlaʿ
1v

hāẕā kitāb‑i ḥaqq:

Yüz ṣurüp [!] pāyuna [!]geldüm Allāh
Naẓar yā evliyā senden Allāh

ilāhī
1v ʿAlī Aġaʾı biñ [!] Qara ʿOs̱mān Aġazāde owner’s note
2r-3v eulogy for Sultan Aḥmed I. prose P and A mix
2r prayer to be rid of 70 years’ sins marginal note lead text T,
prayer A
2v ʿAlī Azīm [!] Qara ʿOs̱mān Aġazāde owner’s note
4r-4v Vahb b. Münebbih

duʿā‑i Şīs̱ ʿaleyhi s‑selām

to ease the “pain of the grave”

lead text T,
prayer A
4v recipe for a paste margin
5r short prayer A
5r-9r surḫubād prayer T Procházka-Eisl & Çelik 2015, Vol. I.
5r recipe for a paste margin
6v instruction for a horse amulet margin
7v-8v paste, recipes, incl. Bālī Paşa maʿcūnı margin
9v

refrain:

Yine eglendüñ gelmedüñ

song,
4 stanzas
paper cut, parts illegible
9v Guftam ṣanamā būsa badah ǧān badaham tā
Guftā malaku l‑mavt ba‑mazār ba‑farast
[?]
beyt P
9v Ne dil olaydı ne dil‑ber ne imtilāmuz olaydı
Ne āşinālik olaydı ne āşināmuz olaydı
beyt
9v Dil‑berā dilümi dilerseñ dil degül cānum senüñ
Ṭapṭuġum tañrı ḥaqqı‑cün sen benüm ger ben senüñ
beyt cf. fol. 23r
10r-12r good and bad hours according to the planets prose
12v blank
13r-14v how to recite the Koran tecvīd
15r (Yūnus Emre) rhyme: iñilerüm hū hū ilāhī Tatçı 1977:IV:130f.; differences
15v Yaqduñ beni yaqduñ beni
Qul eyleyüp ṣatduñ beni
ilāhī
15v Eger ġādet [!]eger qānūna ezelden
Ġalurlar pūseʾi
[!] her bir güzelden
beyt between the ilāhī
15v note by the owner date: 1631
16r-17v the character of women by similarities with animals; beginning incomplete prose,
translation
T Procházka-Eisl & Çelik 2015, Vol. I.
17v 2 prayers, one against the plague lead text T,
prayers A
18r Quloġlı Gidersem‑de durursam‑da yüzüm senden yaña dil‑ber
Düni güni arżumānum benüm senden yaña dil‑ber
song
18r Dil‑rübālar serverin gül‑ruḫ u sīmīn‑ beden
Lebleri yāqūt‑i aḥmer dişleri dürr‑i ʿAden
beyt/ maṭlaʿ
18r Ḥasan Şāh Ġamzınuñ terine o māḥ [!]oldı cānı vü beden
Qaşları yāyına o māh qurbān oldı vü cānum
verse
18v Leşkerī Yārumı benden cüdā qıldı cüdām [!]olsun raqīb
Bir belāya cihānda şādigām olsun raqīb
ġazel
18v ʿAskerī Yār aġyār ėtdügi‑çün derd‑i yār olsun raqīb
Çevr ü miḥnet‑ile çeküp pāy‑dār olsun raqīb
ġazel / naẓīre
19r Qaraca‑oġlan

Yüri behey çarḫ‑i felek
Geydürdün baña kepelek

refrain: Görseñ neler eyler neler

song
19r Qara qara kediler biri yėrde yėdiler
Siküme
[?] sıcdı kediler kesātluġın elinden
song
19v Abdāl [Qayġusuz?] Tenüm icinde cānumsın
Terk eylemez göñül seni
ilāhī
19v İsḥāq Fürqate düşdi göñül derdü belāya cān vėrür
Cānına kār ėtdi ġurbet āşiyāna cān vėrür
ġazel
20r Siyāhī [?] Yă al cānum yă vaṣl eyle baña dil‑dārı yā rabbī
Niçe bir yār‑ile yār ėdersin aġyārı yā rabbī
ilāhī
20r ʿĀşıġum ben siz [?] şāha tā ki cānum se[n]dedür mıṣrāʿ
20v Qayġusuz Abdāl Bir qaz aldum bir qarıdan
Üç‑gün oldı qaynadurum
poem Gölpınarlı 1962:52-54; different
20v ʿĀşıq [?] illegible Cānum saña ben n’eyledüm
Sen beni mecnūn eyledüñ
Allāh ile ʿahd eyledüñ

song

3 stanzas

21r refrain:
Her cāʾiye göñül vėren şöyle olur
song
4 stanzas
21v Eglendüm qaldum ġurbete
Bulamadum yār bulamadum
Vardum yārun
[!]mekānında
Bulamadum yā bulamadum
song
4 stanzas
21v Severüm gerçi seni yār‑i vefā‑dār olasın
Qorqarum göñlüm alup ṣonra çefā‑kār olasın
müfred cf. Ms. A.F. 232, fol. 63r
21v Bilmedüm yār özgelerle yār imiş
Allāh Allāh ʿışq içinde ne belālar var imiş
müfred
21v Bula‑bilsem it raqīb[i] ḥoş [!] dögeydüm başunı
Çeke çeke çıqarurdum otuz iki dişüni
müfred
21v İşitdüm raqībüm ölmiş segirtüm öli ḥelvāya
Yėdüm ḥelvāsunı
[!] ṭop ṭop dėdüm cānı cehenneme
müfred
22r tārīḫ‑i sāʿat‑i tamām
(hours in a year)
prose; short
22r (Caʿfer‑i Ṣādıq) how to pray for protection prose; short
22v

Geçdi cānānuñ firāqı cānuma
Yėter cevr eyledüñ girdün qanuma

refrain:

Söyle ey bād‑i seḥer/ṣabāḥ cānānuma

ilāhī
23r ʿĀşıqsın Allāha ėrem‑mi dėrsin
Dem‑be‑dem dem senüñ demindür hū diyelüm hū
ilāhī
23r Güle güle güle vardum gül elleriyle [?] güllere
Güle güle vėrürken gülden güller güllere
beyt
23r Dil‑berā dilü dilersin dil degül cānum senüñ
Ṭabṭuġum tañrı ḥaqqı‑çün sen benümsün ben senüñ
beyt cf. fol. 9v
23v some ebced instructions partly A
23v refrain: hū Allāh Allāh ilāhī
24r Muṣṭafā Qıyāmet güninde ḥaqq qāḍī olduġı yėrde
Benüm suʾālümi vėrürsün yüri
Kemligüm yoġdı saña qaşları kemān
Engeli mihmān görürsün yüri
ilāhī
24v 4 short fatwas
25r refrain: Meded eyle meded yā rabb ilāhī
25r Gözlerüñ baqa‑dururken
Yiye gör kim niʿmetüñ
qıṭʿa
25r Yārumı her kim severse benden ayru
Uşaq [?] sevsün onı kellede [?] baġlu
beyt
25r Raqībe bende[n]üc dāne armaġan olsun
Biri sıtma biri sancu ücinci efġān olsun
beyt
25v Hüdāyī

nevrūz-i ʿAcem:

Bir pādişāha qul ol‑kim
Mülki zāʾil olmaz ola
Bir gülşene bülbül ol‑kim
Hīc gülleri ṣolmaz ola

ilāhī Tatcı & Yıldız 2008-11:47-9
26r-26v Hey meded ʿālem nʾolur çün‑kim ėre āḫir ölüm
Ḥażret‑i ʿizz‑i rāyuñ ėrüp geliçek n’olur ḥālüm
refrain:
Āh ölüm vardur ölüm vallāh geliser ölüm
ilāhī
27r refrain: Güneh‑kārum yā rab güneh‑kārum sulṭānum güneh‑kār ilāhī
27v Yūnus
(not Y. Emre)
Vaqtüñüze ḥāżır olun
Ecel vardur gelür bir gün
ilāhī Tatcı 1997:IV:150; differences
28r first lines of a letter, repeated twice letter
28v-29r

poem about the qalem

Bu mektūbāt her kim qıla ezber
Ser‑ā‑ser ʿilm içün ola server

mes̱nevī T, some lines P
29r-30r problems about a ḫāṣṣ in Bucaq letter dated 1560
30r problems about a ḫāṣṣ in Oşon letter dated 1559
30r-30v about a tīmār in Siverek letter
30v-31r problems in Oşon letter
31r-31v concerning Siverek letter
31v no specific content letter
32r petition for a berāt, Avlonya letter
32r-32v Ḥüseyn petition for a dirlük letter
32v Dāvūd petition letter
32v-33r petition, incomplete letter