You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.
Tabular summary of the complete contents of the mecmūʿas utilizing Köksal’s classification model for poetry miscellanies in his MESTAP project,1 here modified according to the needs/conditions of mixed mecmūʿas.
Technical remarks on the columns:
“authors, translators”:
Names in brackets are authors/translators known from other sources but not explicitly mentioned in the manuscript.
A question mark in brackets – (?) – is used after a pen-name (maḫlaṣ) when it is not clear if the relevant word really is a maḫlas.
The names of individuals who the writer says provided information are also given.
“type of text” gives the relevant information for identifying a text, which are:
In the case of poems a maṭla‛ .
In the case of ilāhīs and songs the refrain.
In the case of prose texts the title, if given.
If there is no title, either the beginning of the text or a short explanation of the kind of text with which we are dealing (recipe, prayer, letter, etc.) is given.
“form” indicates if a text is poetry or prose and the specific genre of each.
“remarks” indicates the language, dates, owners’ remarks, seals, and marginalia.
A = Arabic, P = Persian, T = Turkish.
Turkish is indicated only on
pages which also use A and/or P.
“edition” offers bibliographic information concerning texts that have been previously edited (though without an attempt to be exhaustive).
Texts which in Procházka-Eisl & Çelik 2015, Vol. I are edited for the first time are also indicated.