You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.

Tables of Contents – Taṣnīf

Tabular summary of the complete contents of the mecmūʿas utilizing Köksal’s classification model for poetry miscellanies in his MESTAP project,1 here modified according to the needs/conditions of mixed mecmūʿas.

Technical remarks on the columns:

“authors, translators”:

Names in brackets are authors/translators known from other sources but not explicitly mentioned in the manuscript.

A question mark in brackets – (?) – is used after a pen-name (maḫlaṣ) when it is not clear if the relevant word really is a maḫlas.

The names of individuals who the writer says provided information are also given.

“type of text” gives the relevant information for identifying a text, which are:

In the case of poems a maṭla‛ .

In the case of ilāhīs and songs the refrain.

In the case of prose texts the title, if given.

If there is no title, either the beginning of the text or a short explanation of the kind of text with which we are dealing (recipe, prayer, letter, etc.) is given.

“form” indicates if a text is poetry or prose and the specific genre of each.

“remarks” indicates the language, dates, owners’ remarks, seals, and marginalia.

A = Arabic, P = Persian, T = Turkish.
Turkish is indicated only on pages which also use A and/or P.

“edition” offers bibliographic information concerning texts that have been previously edited (though without an attempt to be exhaustive).

Texts which in Procházka-Eisl & Çelik 2015, Vol. I are edited for the first time are also indicated.

Table of Contents for the individual Manuscripts